lunes, 27 de abril de 2009

LA VEJEZ Y TU SONRISA

Sonreír,pase lo que pase,
se convirtió en la primera regla de civismo.

El maestro aconseja vivir acompañado:
solo, no es vivir entre humanos,
solo, se transita entre fantasmas.

Tardes inmensas como planicies sin final
y horizontes inventados,
para que nuestro tiempo llegue a la vejez.

Sin tapujos ni malos entendidos,
la vida es un camino posible.

Es necesario, en el intento,
el ejercicio de la crueldad,
evitar la muerte prematura:
tonterias consumadas,
quemazón a salario fijo
y la mirada inmóvil.

A diestro y siniestro,
todo cabe en una página:
mi vida es tu sonrisa.

---------------------------------------

OLD AGE AND YOUR SMILE

Smile,comes what may,
is now the first civil rule.

The master teaches to live with company,
alone, is not like living among human beings,
alone is to live like a ghost.

Long afternoons are like endless praires
and invented horizons,
in order to let our time to reach old age.

Without covering anything
or mirsunderstandgs,
life is a possible way.

It is necessary to try
to exercise cruelty,
to avoid an early death:
consummated stupidity,
barbequed in a fixed salary,
a still eye.

The right and the left,
ererything fit in a page:
my life is your smile.

---------------------------------

A VELHICE E TEU SORRISO

Sorrir,acontteça o que acontecer,
converteu-se na primeira regra de civismo.

O mestre aconselha a viver acompanhado,
só, nâo é viver entre humanos,
só, transita-se entre fantasmas.

Tardes imensas como planicies sem fim
e horizontes inventados,
para que nosso tempo chegue á velhice.

Sem tapar nada nem mal entendidos
a vida é um caminho possível.

É necessário tentar
o excercício da crueldade,
bobagens consumadas,
chamuscadas a salário fixo,
o olhar imóvel.

A direita e a esquerda,
tudo cabe em uma página:
minha vida é teu sorriso.

Traducciones de Teresinka Pereira

lunes, 20 de abril de 2009

DESDE EL ESPEJO

El que me mira desde el espejo,
es mi medida.

A veces,
parece el cadaver que será.

A veces,
resucita.

DALLO SPECCCHIO

Quello che mi guarda dallo specchio,
é la mia misura.

A volte,
pare il cadavere che sará.

A volte,
resuscita.


DAE S^ISPRIGU

Cussu chi mi pompiat s^isprigu,
est sa mesura mea.

A bortas,
perete su mortu che sará.

A bortas,
naschid un otra borta.


Traducción de Giovanna Mulas y Gabriel Impaglione.

domingo, 12 de abril de 2009

EL ÁNGEL CAÍDO

Más que caído,
recuerdo un ángel
tropezando contra sí mismo.

Caminaba de blanco atontado,
silente magnolia de epitafio trunco,
suave brisa marina al atardecer.

En tierra de antepasados,
perdía su pasado.

Ángel fue y nada sabía,
caído también se ejercitó
y creía ignorarlo.
Ciego,entonces,
era a sus pasos.

Ángel envejecido,
no daba la talla de príncipe de los cielos
ni heredaba destinos tenebrosos.

Lucifer no lo acogió en su seno,
las caídas estaban tipificadas
y no cualquiera podía,por caer,
transformarse en demonio.

martes, 7 de abril de 2009

ENTRE EL HOMBRE Y LAS COSAS

Entre el hombre y las cosas,
uno tiene deseos de esperar no sé qué.
Un alivio, un cambio de rumbo, nada que hacer
frente a la muerte amontonada.
En el encuentro con la estupidez y mecánicas mariposas,
flores de noche o ratones a cuerda.

Que será de las señoras ortopédicas,
del desconsuelo y las muletas,
de los trajes del internado,
de las vírgenes en carroza.

Sin duda se fatigan de tanto levantar narices,
regar jazmines de Egipto.
Contando patéticas hazañas de antepasados,
sobreviven entre mujeres y cosas.
Carnaval de invierno,magia de la inercia,
ansiosa costura y llama vacilante, arrinconada.

Amores tímidos o tranvías abandonados,
contra el hambre desconocido
y el insomnio de los días.
Nieblas implacables, viejas cartas de amor
y el olvido de fotografías usadas, juguetes rotos.

viernes, 3 de abril de 2009

CUANDO RESURGIÓ DEL HUMO

Cuando ella me dijo: es la última mañana que me ves fumando, abandonó el humo y se entregó a la letra del paño de la risa que alborotó sus células. La luna lunera, lunita de plata de interiores, reflejó su mirada anhelante y mutaban en ese gesto, sus pequeños pulmones vacilantes.
Páginas deslizándose, en la piel de alveolos en clave de sol, abriendo sus ojos palpitantes, en el agudo viaje de la desesperación a la esperanza.
Surgió después de los suaves ungüentos del humo tibio, con un espeso olor a pasado que no vendrá. Así, en un movimiento crepuscular bailaba en los cocoteros gigantes al borde del mar, y se alimentaba de fresas y frases del frondoso bosque mientras jugaba en la vieja cocina familiar.
Abandonar el humo alborotaba sus cabellos, en el trance de salir del gran silencio sanguíneo y esa era una situación de honda sugestión para mí.